Title of book(s) read this hour: Teena går til filmen - Ria Tofft
Number of books read since you started: 4 (Travels in the Scriptorium - Paul Auster, The Rose and the Ring - William Makepeace Thackeray, Drömponnyn - Pia Hagmar, Teena går til filmen - Ria Tofft)
Pages read: 107
Running total of pages read since you started: 671
Amount of time spent reading: 48 mins
Running total of time spent reading since you started: 5 hrs 27 mins
Other participants visited: Mrs. B, Chris, Word Lily and Eva.
I’ve read Teena går til filmen before, but it was a long time ago. It’s quite a funny book. It’s written in the late 50’s/early 60’s sometime, so it’s quite dated, but very cute.
One thing that interests me, however, is that it takes place Stockholm, Sweden. I suspect that in the original (it was written in Danish orginially, and I read it in Swedish), it’s set in Copenhagen and everyone is Danish, but the translation has changed everyone to Swedes (including changing names, I don’t doubt) and all the place names mentioned are Swedish. Do they still do that in translations? If not, when did they stop and how common was it?
Posted on June 29th, 2008 by Love
Filed under: June 28th, 2008

I have no idea if they do that in translations! I admit, the latest non-English original novels that I’ve read have been Russian and I know they didn’t change the setting - and I don’t think the names, either.
Congrats on a great readathon!